Interpretariat

Services d’interprétation en langue anglaise et allemande
Faire face à une négociation commerciale, gérer une rencontre d’affaires ou soutenir les participants à un congrès sont des activités qui peuvent créer des difficultés si les interlocuteurs parlent une langue étrangère. Dans toutes ces situations, le service d’interprétariat offert par Overwords à travers des natifs anglais et allemands vous vient en aide.
Overwords fournit des interprètes de langue maternelle pour:
CHAQUE LANGUE POSSÈDE SES PROPRES NUANCES

Aussi bien la langue anglaise que celle allemande possèdent des langues et nuances particulières que seuls les natifs peuvent interpréter de manière unique et spécifique. C’est la raison pour laquelle Overwords emploie exclusivement des professionnels experts en mesure d’exprimer les multiples facettes de la langue, de l’état d’âme et de l’interrelation entre les interlocuteurs..

Overwords fournit des interprètes de langue maternelle pour:
L’INTERPRÉTATION DE NÉGOCIATION

Réunions de travail, conclusion de contrats, visites dans des foires, usines et entreprises: celles-ci sont parmi les situations les plus communes dans lesquelles l’interprète professionnel peut assister l’entreprise pour éviter les erreurs de communication entre les différentes langues. En outre, c’est un véritable consultant en affaires qui permettra d’aborder non seulement une langue, mais surtout une culture différente: ce facteur est essentiel pour la bonne réussite d’une négociation, une transaction commerciale ou une médiation.

L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE

Pendant les conférences, congrès, conférences et réunions, différentes modalités d’interprétariat peuvent être utilisées

L’interprétation simultanée
Pendant que l’orateur est en train de prononcer son discours, l’interprète simultané traduit sans interruption. Le professionnel effectue une interprétation précise des concepts, de manière fluide et correspondant le plus possible au ton d’exposition de l’orateur.
L’interprétation chuchotée
Dérivé du verbe français "chuchoter", l'interprétation chuchotée ou "chuchotage" est une variante de l'interprétation simultanée. C’est une forme d'interprétariat qui ne demande pas l'aide de système pour les conventions (cabines, microphones, écouteurs). Celle-ci est prévue dans tous ces cas où on doit communiquer avec un nombre restreint de personnes, par exemple durant les réunions bilatérales ou quand seulement certains membres de la réunion ne maîtrisent pas une langue commune.
L’interprétation consécutive
Durant l'interprétation consécutive, l'interprète s’assoie avec les délégués, écoute le discours et, à la fin, le reproduit avec une grande précision dans une autre langue. Cela est important pour un certain type de réunions, par exemples les conférences au contenu très technique, les déjeuners de travail, les groupes restreints, les voyages hors siège.
Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy.
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie.